Berlin, bin da #01

 

Berlin HbfVoller Vorfreude

auf die neue Heimat

beschleunigt sich der Schritt.

Berlin Hauptbahnhof.

Advertisements

Abendsonne

Ich bin in der Abendsonne

einmal durch Berlin gefahr‘n

und hab grosse Lust bekommen,

noch weitere Ichs zu sein.

Yangoni éj

ami a fejemen átmegy

A Yangoni éj kellemesen meleg,

sticky rice-t kajálnak az utcai ebek.

A folyó, a pálmák, szennyvíz illata kevereg,

a tegnapi ebéd kínozza a beleket.

Nincs messze a hosztel, már csak tíz perc gyalog,

boltok kirakata neonfényben ragyok.

A repedt aszfalton bételköpet szárad,

árván megy a turista, lestrapált és fáradt.

*

Versrészlet

Yangon, Burma, 2017 március vége

Yangon 2017 Éjjeli képem sajnos nincs, de tényleg sok volt a neonreklám.

View original post

Müde Hände

ami a fejemen átmegy

Ostern: Tatendrang

der Hang zur Verausgabung

einfach machen

tragend, leidtragend immer die Hände

Ablenkung der Seele

Keilrahmen fixieren statt Fehlschläge kurieren

mit Hilfe der –

Sexiness des Wandbohrers

die Wand, die Leiter, Leiber

starke Hände

das Bett, kein Ständer

tragend, leidtragend immer die Hände

am nächsten Morgen schwere Leichtigkeit des Herzens

lieber alles selber machen – der andere Reflex

tragend, leidtragend immer die Hände

um Erfahrung reicher, mit Wunden

Müde Hände.

Ich merke, dass ich die deutsche Sprache genau richtig finde, um dieses Osterwochenende in Worte zu fassen: krude und gleichzeitig präzise. Mit viel zett und ch und ng. Nicht gerade schön, aber pragmatisch und zielführend. Das andere Ergebnis des Wochenendes ist übrigens eine neue Regalwand im Wohnzimmer, die wiederum wunderschön ist.

Bis zum nächsten Mal auf Deutsch, dann vielleicht mit weicheren Lauten.

View original post

Tired hands

ami a fejemen átmegy

Easter: thirst for action
the tendency to exhaustion
make it easy
carrying, always suffering: the hands
Distraction of the soul
Fix stretcher instead of curing failures
with the help of –
the Sexiness of the wall drill
the wall, the ladder, bodies
strong hands
the bed, can’t stand
carrying, always suffering: the hands
the next morning severe lightness of the heart
rather do everything myself – the other reflex
carrying, always suffering: the hands
richer in experience, with sores
*
April 2018

Müde Hände.

This poem is the slightly edited English version of the German poem I posted yesterday. I tried google translate just for fun and can seriously recommend it for creating abstract/absurdist/dadaist or whatever poetry! Wow, I like it! English is simply genius. I almost went back to the German version to change it to less explicit – but then didn’t. The sound of the German version…

View original post 40 more words

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started